直接写Ouyang Zhenhua
别听楼上那些搞什么姓后名前的,都是典型的中国式英语思维。
在国外除非是填写资料时有标明Surname/Family name等地方因为表格位置关系,是要把姓写名后面,其他时候,不管是签名也好还是告诉别人自己姓名也好,中国人都是直接按中文发音说或写的。
这么做的原因是因为全世界都知道东方人是把姓放名前,所以当你告诉他你叫“Zhenhua Ouyang”时,如果不加解释,他反而会认为你姓Zhenhua,叫Ouyang,我个人在国外五年亲身经历,有异议的不要和我辩论,自己去国外待段时间亲自体会。
当然,有时候在书写时,为了避免读者不在跟前,而不了解名字的主人到底是哪国人而产生姓和名的误会时,国际上做法是将姓全部大写,名首字母大写,即“OUYANG Zhenhua”
=================
也不能简单地就认为中国人名字换成英文就一定用拼音的,只能说通常大陆是这样,香港/台湾/澳门等地则更多是用发音,比如刘/Law,项/Hisang等。另外还有一种情况就是东方人在国外取一个英文名字,但可以被正式使用,比如很多跨国企业的中国区负责人,他们的中文名字和英文名字完全没关系,但他们在国际上是用英文名字的。
最后,你所说的那种情况,不管叫什么张陈XX,李王XX,都只取孩子真正的姓为Surname。比如张陈XX,张就是姓。写成英文名时,就是
ZHANG ChengXX